Спасибо конечно за перевод! Но есть пара моментов. Имя Кровавого короля в переводе исковеркано или вы переводили дословно (вместо имени собственного получилось имя нарицательное - то есть не то как его зовут,а типа он шут гороховый,фокусник и аферист, а вовсе не бывший государь фейри): Трюк вместо Трик (Патрик или Трикстер как его зовёт Кензи)? И со словом феи и фейри (fairy) тоже косяк вышел (феи - это маленькие сказочные существа с крылышками из детских сказок - это одно значение слова, а фейри - это магический и загадочный народ со множеством рас сверхъестественных существ - это орги, оборотни, суккубы и многие другие - как это задумано по сюжету сериала и это второе значение слова).Хотелось бы чтобы поправили перевод согласно канону, а то немного непривычно и режет слух.