Сэршенно секретно
[hide]Культурные отсылки:
• Название эпизода Making a Stand имеет, кто бы сомневался, двойное значение. Первое значение, собственно, «восстание». Второе, дословное – «возведение ларька».
• Изначально планировалось назвать этот эпизод Lesson («Урок»).
• Этот эпизод – один из любимых эпизодов создателя сериала, Митчелла Хервица. Первое место он делит со связанным с ним по смыслу эпизодом s01e10.
• Дважды в эпизоде мы слышим «Не называй его так» касательно ОС (Orange County – место, где происходят события). Эта шутка объяснялась в комментариях к эпизоду s03e02.
• Джоб говорит «кватАться» вместо «квитаться», что напоминает нам о его трудностях с многосложными словами.
• «Лоб Лобло и его Лобло блог» - в оригинале было Bob Loblaw Law Blog (Юридический блог Боба Лоблоу), но переведено так, как переведено, ради того, чтобы оставить фонетическую шутку.
• Голосом Уилла Арнетта «говорит» трейлер «Бабули».
• Серия фильмов «Драчуны» (Boyfights) – пародия на серию документальных видео-фильмов («Бой бомжей») Bumfights, где настоящие бездомные дрались с каскадерами за деньги или выпивку.
• Маляры спрашивают Майкла, будет ли инсценировка нападения на Блута-старшего импровизированной, как шоу «Умерь свой энтузиазм» (Curb Your Enthusiasm). С этим шоу у AD много общего. Так, Джефф Гарлин (продюсер Морт Майерс) , Боб Эйнштейн (суррогат Лари Миддлман) и один из маляров – частые гости в шоу Curb Your Enthusiasm.
• Магазин F.A.O. Аль-Джибали Мухаммеда а-Абата – пародия на известный нью-йоркский магазин игрушек F.A.O. Schwarz. Также, Фао – город в Ираке.
• Морт Майерс спрашивает Мэйби, не студия ли ILM сделала ее монстра. Студия ILM (Industrial Light and Magic) – известная компания, которая принадлежит Джорджу Лукасу, и которая занимается спец- и визуальными эффектами.
• «Земля мертвых» - известный зомби-фильм Джорджа Ромеро, но поскольку Мэйби говорит о пластической хирургии, а Морт о спецэффектах, они не понимают друг друга, и название зомби-фильма Мэйби принимает за шутку Морта о Голливуде.
• Согласно исламскому Шариату, человеку, совершившему воровство, отрубаются руки. Отсюда сюжетная линия с Бастером и его протезом в иракском магазинчике.
• «Но это нововведение ему было совсем не по душе» (Michael was overwhelmed by the change) в начале эпизода имеет в оригинале двойное значение. Кроме первого, приведенного в переводе, второе буквально можно перевести как «Майкла буквально засыпало мелочью», что относится к неудачному трюку Джоба с монетками.
• Рассказчик называет Мэйби третьим по молодости продюсером в Голливуде. Под первыми двумя подразумеваются сестры Ольсен.
Шутки внутреннего потребления:
• Стриптизерши, которых наняли для рекламы ларька, носят имена Барбара и Ди. Так же звали девушек Майкла в эпизоде «Позабудка».
• «Хотите поподробнее?» в исполнении Тобиаса отзеркаливает тот же эпизод с Линдси в серии «Позабудка».
• В монтажной нарезке сцены похищения, можно увидеть лежащий на полу молоток. Как мы помним, у Блутов плохие отношения с этим инструментом, и доказательств тому масса.
[/hide]