Сериал: Задержка в развитии / Arrested Development Сезон: 3, Серия: 6 Название серии: The Ocean Walker Информация о сериале Год выхода: 2005 Жанр: Комедия Режиссер: Митчел Харвиц В ролях: Джейсон Бейтман, Портия Де Росси, Уилл Арнетт, Майкл Сера, Алиа Шокат, Тони Хейл, Дэвид Кросс О фильме: Это история богатой семьи, потерявшей всё, и одного сына, которому ничего не оставалось, кроме как не дать этой семье развалиться. На первый взгляд, Майкл Блот — единственный нормальный в семействе чокнутых. Он вынужден остаться в Оранж-Каунти и взять на себя руководство семейным бизнесом после того, как отца семейства посадили в тюрьму за неуплату налогов. В то время, как отец семейства занимается поисками себя, находясь в тюремной камере, Майкл пытается склеить осколки семейного бизнеса и научить членов своей необычной семьи жить по бюджету. Вдобавок Майкл растит и воспитывает своего 14-летнего сына Джорджа-Майкла, работающего в семейном киоске по продаже замороженных бананов. Каждая серия изобилует массой смешных эпизодов и обещает отличное развлечение зрителям. Над релизом работали: Озвучка:Yul, skleroz Перевод:el_brujo Работа со звуком:koss IMDb9.7/10 (42,674 votes) TV.com Выпущено: USA, Fox Продолжительность: 00:22:00 Озвучивание: Многоголосое закадровое / Оригинал Файл Формат: XviD Качество: DVDRip Видео: 1523 kb/s, 720x400 Звук: Русский / Английский: MP3, 192 kb/s Размер: 300 MB Релиз группы
Коронные номера 6 серии [hide]Культурные отсылки: • Майкл называет Риту и Линдси, вернувшихся домой, Труляля и Траляля. Рассказчик комментирует: «Майкл сказал это без злого умысла. Конечно, ведь он еще ничего не знал». Имеется ввиду, что Майкл сравнил девушек с Труляля и Траляля исключительно потому, что обе они были похожи друг на дружку, а не по тому, что они сумасшедшие. • Тобиас с волосами и в инвалидном кресле – отсылка к персонажу Дэвида Кросса из фильма «Очень страшное кино 2»: • В машине Рита включает песню, в которой поется «Hot potato, hot potato», и звучит это как po-tay-to. Рита же, поет эту песню с «британским акцентом» - po-tah-to. • Перифразы Риты «spoon and figgy pudding, rabbit down dum, druggeries hollow» – все это нелепые «детские» названия для секса. Выражение «And I want to have pop-pop» на этот раз пришлось заменить на «Я хочу хлоп-хлоп», поскольку «Я хочу дедулю» из уст Риты звучит совсем уже неуместно. Рop-pop в английском, это и «дедуля» (также об этом в комментариях к эпизоду 01х03), и разговорное название для секса. • Фото Риты «годом ранее» - фотография Шарлиз Терон в образе Эйлин Ворнос из фильма «Монстр». • Бастер, поющий «Domo Arigato Mr. Robоto» - отсылка к рекламе VW Golf 1999 года, в которой Тони Хейл (Бастер) когда-то напевал ту же песню. (посмотреть можно здесь) http://www.youtube.com/watch?v=KvLXOZKSve8 • Рита настаивает на том, чтобы забрать из дома «свои игрушки», и Майкл решает, что она говорит о каких-то забавах для занятий сексом. На деле же она имеет ввиду вполне буквальные детские игрушки. В оригинале игра слов была такая: Рита говорила о «tiny teddy» (мишутка), Майкл же думал, что она имеет в виду teddy – разновидность эротичного женского белья. • На самом деле в Парламенте Великобритании две палаты – Палата Лордов и Палата Общин, а не три, как утверждает рассказчик, а потом и Джордж Майкл. • «Рита хочет дурачиться!» - ни что иное как «Rita corny» (искаженное horny). Ту же фразу, только о себе, в предыдущих эпизодах говорили Люсилль и Джордж старший. При этом Рита состряпала коронный прищур Люсилль (см. ниже на фото с Линдси). «Дурачиться» здесь за тем, что в следующем предложении Майкл отвечает ей фразой, которая была «just as corny» - такой же дурацкой. • Люсилль с Джорджем отправляют Тревора в Лего Лэнд, куда якобы поехали Майкл с Ритой. В конце эпизода Тревор появляется в футболке с надписью «Лего Лэнд». Все таки, он туда съездил.) • До Майкла наконц-то доходит, что Олимпийские игры, в которых участвовала Рита, были Олимпийскими играми для инвалидов (Special Olympics). • ЗЫ. В комментариях к прошлому эпизоду я забыла упомянуть, что название эпизода Mr. F есть ни что иное, как аббревиатура (MRF) Mentally Retarded Woman (умственно отсталая женщина). Шутки внутреннего потребления: • В разговоре с Майклом Линдси исполнила коронный номер матери: На что Майкл резонно попросил ее больше так не делать. • Наконец-то хоть кто-то оценил трюк Джоба с жидким газом! [/hide]
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы