Совершенно секретные документы 4 серии
[hide]Культурные отсылки:
• Название эпизода, «Notapusy», это отсылка к названию фильма о Джеймсе Бонде, «Осьминожка» («Octopussy»). Буквально «not a pussy» переводится, как «не ссыкун», и суммирует сюжет эпизода, где Майкл отчаянно пытался доказать Рите, что он не слабак. В эпизоде так же обыгрывается различие между американским значением слова «pussy» (грубое, вульгарное выражение) и британским («милашка», «душка»). К слову сказать, сейчас в Британии это слово имеет то же значение, что и в США, хотя в первой половине 20 века действительно употреблялось в ласкательном ключе.
• В отрывке из «фильма» «Благовоспитанное столкновение» солдат говорит: «Когда я скучаю по твоим губам, я вставляю *** себе в рот и думаю о тебе.» Здесь «запикано» слово «fag», которое в американском английском означает «педик», но в британском английском это всего лишь «сигарета», «папироса».
• Майкл просыпается в постели с рулем от велосипеда под одеялом, что является параллелью с фильмом «Крестный отец», в котором персонаж просыпается в постели с отрезанной головой лошади. Это знак кровной мести.
• Во время тренировок Майкла со Стивом Холтом, последний подбадривает Майкла исковерканными кричалками, поднимающими боевой дух. Одна из них, «no blood, no oil» («Без крови нет нефти!») - пародия на слоган, порицающий войну в Ираке, «no blood for oil» («Ни капли крови за нефть!»).
• Когда Мэйби в образе Шурли пытается записаться на конкурс красоты, в оригинале звучит слово «enroll», значение которого - «регистрироваться», «записаться куда-либо». Так же, если перевести его буквально, получиться «въехать на колесах».
• Джейми Кеннеди, Мэйби и Джоб были «забракованы» значком «х» на экране. Это отсылка к комедийному шоу, ведущим которого был Джейми Кеннеди, в котором обычные люди принимали участие в серии розыгрышей. Проигравшего вычеркивали из состязания, «ставя на нем крест».
• Стив Холт скармливает Майклу «таблетки с кислородом», за которые он ошибочно принял оксиконтин, сильное обезболивающее, по действию, оказываемому на организм, сходное с морфином и героином.
• Во время побега с ярмарки Джордж старший предпочитает Папамобиль военному Хаммеру. Здесь обыгрывается сомнения американцев в достаточной прочности брони в Хаммерах, использовавшихся в иракской войне.
• В США действительно существует программа «Напугай, но воспитай», в которой трудных подростков наставляют на путь истинный настоящие преступники рассказами о своей нелегкой судьбе.
• В начале эпизода речь Майкла пестрит не свойственными американцу выражениями, которые Линдси приписала британскому влиянию Риты. Так и есть, выражения «bloody hell», «snog», «bum over noggin» (по аналогии с известным «head over heels» - «влюбиться», «потерять голову») и проч. исключительно британские словечки. Кстати, подозреваю, что выражение «bum over noggin» вообще специально придумано для сериала.)
• Ярмарка, которую совместно проводит штат и церковь – подколка в сторону разделения церкви и государства.
• В газетной статье сказано, что ярмарку штата спас некий Роберт Паттерсон. Это намек на Пэта Робертсона – известного телепроповедника.
• В настоящем Папамобиле нет руля и педалей.) Но Папамобиль показанный в эпизоде – ненастоящий (ведь на нем приехал один из членов жюри конкурса красоты, человек, изображающий Папу Римского), на нем даже можно увидеть надпись «Ненастоящий папамобиль».
• В конце эпизода Джордж Майкл говорит, почему он решил пойти в армию, и в том числе упоминает, что «it’s also an Army of One» (очень вольная интерпретация: «там учат работать в команде»). Army of One – это слоган армии США, действительный с 2001 по 2006 год. Этот слоган был очень непопулярен. В частности потому, что смысл фразы «армия одного человека» противоречил командному духу вооруженных сил. На деле же «One» в этой фразе – это акроним от «Officers, NCOs, and Enlisted» («Офицеры, унтер-офицеры и добровольцы»).
Шутки «внутреннего потребления»:
• На лицензии Джоба заниматься судейской деятельностью, мелким шрифтом написано: «This document has no meaning» («Этот документ – сущая глупость»).
• Тобиас роняет зеркало со словами: «Что-то со мной в последнее время такое часто случается». Почему, будет рассказано в последующих эпизодах.
• Майкл говорит, что запомнил имя «Аннабель» поскольку внешне Энн напоминает колокол. Тут присутствует двойная игра слов: «Ann» + «bell» (Энн + колокол) и «Ann» + «belle» (Энн + красотка).
• Мэйби выдает себя (и не впервые) за Шурли. Опять же игра слов: Мэйби в написании выглядит как «Maeby», но читается так же, как и «maybe» («возможно», «может быть»). Шурли пишется «Surely» и означает («конечно», «несомненно»).
• Выступление Энн объявляют, как выступление «с верблюдом на привязи», что в оригинале звучало как «camel tow». «Camel tow» - омоним выражения «cameltoe» («верблюжье копытце»), которое в английском языке означает промежность женщины, выделяющуюся из слишком узких брюк (зачастую именно о полных женщинах) и напоминающее по виду верблюжье копытце. Очередной толстый намек на то, что Энн – крупная девушка.
[/hide]